Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Bible - L'épée de l'esprit

Le Scrutateur Béréen __________ Mémento d'un puisatier assoiffé de vérités bibliques ________(1 Thessaloniciens 5:21)

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος : la Parole était "Dieu" ou "un dieu" ?

fp_08.jpg

 

Tandis que plusieurs érudits comme Alexander Thomson, Steven Byington, Benjamin Kedar, Thomas N. Winter, J.D. Phillips, Charles Francis Potter, Robert M. McCoy, Jason BeDuhn et Daniel Lortsch ont montré leurs admirations envers la Traduction du Monde Nouveau, les oposants aux témoins de Jéhovah l'ont taxé de "puérile, tendancieuse et fallacieuse". 

 

Mais qu'en est-il vraiment ?

Que peut-on dire sur le sujet si controversé, a savoir, comment la Traduction du Monde Nouveau rend Jean 1:1 ?

C'est ce que nous allons examiner dans cet article.

 

Les preuves du texte grec

Dans le texte grec original, Jean 1:1 se lit ainsi (selon Westcott and Hort) : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Dans ce verset, le mot grec θεὸς sans l'article défini est traduit par "Dieu" dans la majorité des traductions de la Bible (mais pas dans toutes, comme nous le verrons plus tard dans cet article).

Pourtant, ces mêmes traductions traduisent ce même mot grec sans l'article défini par "un dieu" dans d'autres versets.

 

Dans la version Darby, une note en bas de page -au sujet de 2 Thessaloniciens 2:4- dit : v. 4** : ou : comme un dieu.

 

Voir aussi Actes 28:6 (θεόν, sans article défini) dans la Darby, la Bible de Jérusalem, la Louis Segond 1910,  Augustin Crampon 1923, la King James, la Bible en français courant, Annotée Neuchâtel, la TOB, la Bible Martin 1707, la Semeur, la Saci 1759, la Bible Fillion, l'Ostervald et la version Chouraqui.

.

Dans la LXX (Septante), on trouve en Isaïe 44:10, 15, 17; 45:20 les mots grec θεὸν et θεούς sans aucun article défini.  Et dans des versions de la Bibles telles que la Darby, la Bible de Jérusalem, la Louis Segond 1910, Augustin Crampon 1923, la King James, la Bible en français courant, Annotée Neuchâtel, la TOB, la Semeur, la Saci 1759, la Bible Fillion, et l'Ostervald, ces deux mots grecs sont traduits par "un dieu" (Chouraqui emploi "un El").
.
On trouve aussi d'autres preuves en Ézékiel 28:2, dans la LXX, où le mot grec Θεός (sans l'article défini) est traduit par "un dieu" dans la Bible de Jérusalem (le verset 9 aussi dans cette version), la King James et d'autres.
Toujours dans la Bible de Jérusalem et la King James, les termes grec θεόν et θεοῦ (sans article défini) sont traduit par "un dieu" en Daniel 11:38, 39.
.
Le mot grec pour Dieu est "theós", et l'article qui lui correspond est "ho". Quand on parle de Dieu en grec, le mot "theós" n'est pas seulement utilisé, mais "ho theós". Ainsi, quand l'article n'est pas utilisé avec un nom, ce nom est utilisée comme un adjectif.
Jean n'a pas dit que la Parole était "ho theós", ce qui aurait voulu dire que la Parole était la même personne que Dieu. Il a dit que la Parole était "theós"—sans article défini—, ce qui veut dire que la Parole était de la même qualité, ou essence, que Dieu. 
.
En réalité, c'est la croyance en la Trinité et non la grammaire qui a influencé dans la plupart des traductions de la Bible en Jean 1:1, et c'est d'ailleurs ce que nous allons voir dans cet article.
.
Jean 1:1 et Jean 4:24
Jean 4:24 nous donne de précieux renseignements sur la manière de traduire Jean 1:1.
En Jean 4:24, le texte grec dit : " πνεῦμα ὁ θεός " (Littéralement : "esprit le Dieu").
La majorité des traductions de la Bible ajoutent le verbe "être" (εστιν en grec) au texte de Jean 4:24, cela est du a que l'article est placée devant le mot "Dieu" signalant alors une identité.
Certaines versions de la Bible considèrent que le mot «esprit» passe a être un complément prédicatif sans article qui précède le verbe. Ainsi donc, il est considéré comme indéfini.
Exemple de cela nous le trouvons dans les versions telles que la King James ainsi que la American Standard Version qui disent : «God is a Spirit» (Dieu est un esprit).
.
Le cas de Jean 1:1 est très similaire a celui de Jean 4:24.
Dans le texte grec, il est écrit : " θεὸς ἦν ὁ λόγος ".
Le sujet "la Parole" possède l'article, c'est ainsi qu'il est défini. Par contre, le prédicat "dieu" ne possède pas l'article, et ainsi, de même que le terme "esprit" -de l'antérieur exemple- précède le verbe, et qu'il est permis de traduire par "Dieu est un esprit", pour la même raison, il est tout aussi correct de dire que "la Parole était un dieu".
La raison de cela est que les deux textes sont grammaticalement similaires.
.
La défense et soutien d'autres experts en la matière
Des hommes tels que Philip Harner et John Mckenzie sont d'accord, en ce qui concerne la manière dont la Traduction du monde nouveau traduit Jean 1:1.
Et, des érudits de l'époque, tels que Origène, Cyrille et Philon ont soutenu le fait que la Parole était un dieu, ou d'essence divine (voir les livres suivants : Origène d'Alexandrie, Commentaire en Jean, tome II, page 2; Commentaire au livre de Jean, tome I; et le livre "De Somniis", tome I, page 39).
.
Ce que nous disent d'autres traductions de la Bible
Dans la traduction par Hugues Oltramare, édition de 1879, la partie finale du texte biblique de Jean 1:1 est traduit ainsi : "et la Parole était dieu ”.
La Bible du Centenaire, édition de 1928, traduit de cette manière la partie finale du texte biblique de Jean 1:1 : " et la Parole était un être divin ”.
La traduction par Hubert Pernot, de 1925, traduit aussi ce verset de la même manière. Et on peut lire ceci en note : “ Comme l’auteur vient d’établir une distinction entre le Logos et Dieu, il est difficile de lui faire dire : et le Logos était Dieu. Mieux vaut entendre que le Logos avait un caractère divin. ”
.
Et d'autres traductions anglaises et allemandes, comme la The Emphatic Diaglott (1864) (voir ici), la An American Translation (1935) et la Das Evangelium nach Johannes (1975, 1976, 1978, 1979) traduisent de la même façon le verset Biblique de Jean 1:1.
.
Les preuves de la Bible même
Mais que dire du contexte ? Et puis, que pensait l'apôtre Jean sur Jésus ?
Le contexte est plutôt interessant.
.
En Jean 1:18, il est dit qu'aucun "homme n’a jamais vu Dieu" (voir aussi 1 Jean 4:12). Par contre, en Jean 1:14, l'apôtre avait écrit : "Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire".
D'après ces deux versets, il est logique d'en conclure que, pour l'apôtre Jean, Jésus était d'essence divine, un dieu, un "Dieu fort", mais qu'il n'était pas toutefois le Dieu Tout-puissant, le Dieu des Israélites (comparer Isaïe 9:6 avec Genèse 17:1, en particulier dans l'hébreu original).
L'apôtre Jean nous dit que Dieu "est plus grand que" Jésus (Jean 14:28).
Il nous dit aussi que Jésus Christ "est le Fils de Dieu" (Jean 1:34).
Aussi, nous dit-il que Jésus Christ "ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il ne fait que ce qu’il voit faire au Père.” (Jean 5:19). 
Et, finalement, l'apôtre Jean nous dit que pour Jésus Christ, "le seul vrai Dieu" existait bel et bien, et que Jésus appelé ce dernier "mon Père" et "mon Dieu" (Jean 17:3; 20:17). *
.
Une traduction en Copte Sahidique du 3ème siècle nous révèle d'autres détails
Il existe une très ancienne traduction chrétienne de la Bible en langue COPTE Sahidique, faite au 3ème siècle, qui montre comment était compris le texte grec de l'évangile de Jean par les chrétiens de l'époque.
Cette traduction en copte sahidique se trouve actuellement à la Bibliothèque Chester Beatty.
Et voici comment la dernière phrase de Jean 1:1 est traduite : Auw neu-noute pe p-shaje.
Le "p" avant le mot "shaje" est l'article défini "la". Il est utilisé precedement dans ce même verset pour parler du "p-noute", cet à dire, "le Dieu".
Mais, a la fin, il est question de "neu-noute", et là, il est question, non pas d'un article défini, mais de l'article indéfini "un", cet à dire, "un dieu".
.
Une traduction fidèle et soigné
La Traduction du Monde Nouveau n'est donc pas une traduction falsifiée comme le prétendent ceux que les vérités bibliques qu'elle expose dérangent. 
Au contraire elle rend fidèlement le sens des Écritures tel qu'il apparaît dans les plus anciens manuscrits, avant que la doctrine païenne de la Trinité ne vienne brouiller les cartes.
.
_______
PS : * en ce qui concerne Jean 20:28, veuillez le comparer avec Juges 6:11-13; 13:20-22. On comprend alors que certains fidèles du passé répondirent à des anges ou parlèrent d'eux comme s’il s’agissait de Jéhovah Dieu.
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
Bonjour. <br /> Merci pour cette analyse qu'il va falloir que je relise à tête reposée.<br /> J'ai de mon côté, grâce à nos publications, travaillé sur la construction alambiquée du dogme de la trinité.<br /> J'observe qu'il s'est construit sur plusieurs siècles.<br /> <br /> À ma grande surprise, les "pères apostoliques" et les "pères apologistes" que revendiquent Catholiques et Orthodoxes étaient "Subordinatianistes" ou assimilés, autrement dit partisans de la réalité biblique de Jésus "subordonné" à Dieu. (Clément de Rome, Ignace d'Antioche, Polycarpe de Smyrne, Hermas, Papias d'Hiérapolis, Justin de Naplouse, Tatien le Syrien, Théophile d'Antioche, Athénagore d'Athènes, Méliton de Sardes, Irénée de Lyon, Clément d'Alexandrie, Tertulien de Cathage, Hippolyte de Lyon, Origène d'Alexandrie). <br /> Même si Théophile d'Antioche a utilisé le mot "trias" et Tertulien le mot "Trinitas"<br /> <br /> Deuxième curiosité : lors du 1er Concile de Nicée en 325, le débat aux enjeux fortement politiques, portait sur l'égalité Dieu et Jésus. Ce n'est qu'en 381 lors du 1er Concile de Constantinople qu'il fut question du "saint esprit"<br /> <br /> Troisième curiosité : la multitude d'école défendant leur vision de la trinité.<br /> <br /> Quatrième curiosité. Les Églises Orthodoxes et Catholique reconnaissent 7 conciles fondateurs. Ironie de l'histoire, aucun n'a eu lieu à Rome mais dans l'actuelle Turquie musulmane.<br /> <br /> Outre les mauvais fruits, Jésus a bien fait de nous avertir contre la division interne, véritable marque de fabrique des religions et en particulier de la Chrétienté.<br /> <br /> Dans le même registre, concernant la transsubstantiation, on peut proceder au même exercice avec le verbe <br /> εστιν, traduit par "signifie" dans de nombreux autres textes de Bible trinitaires.<br /> <br /> Quoiqu'il en soit, concernant la poignée de textes "ambigües" sur lesquels reposent des dogmes en total contradiction avec le contexte ou de nombreux autres versets, j'ai admis que l'on ne peut pas toujours redresser ce qui est tordu.<br /> C'est pourquoi j'aime bien cette citation (non biblique) de Vauvenargues :<br /> <br /> <br /> « Comme il est naturel de croire beaucoup de choses sans démonstration,<br /> il ne l’est pas moins de douter de quelques autres malgré leurs preuves. »<br /> Vauvenargues (Réflexions et maximes Éd. Garnier, 1954, p. 396.)<br /> <br /> Elle rejoint Paul aux Romains (inexcusables) Fort heureusement, j'ai l'intime conviction qu'on aura de bonnes surprises avant que Jéhovah n'intervienne.<br /> <br /> Merci encore Mickael, amitiés fraternelles à tous.<br /> <br /> Philippe.
Répondre
Y
Quelques liens utiles : Télécharger la Bible du Centenaire pour lire Jean 1:1 https://ia902806.us.archive.org/14/items/LaBibleDuCentenaire/BCT.pdf<br /> Bible de Moffatt: Toujours pour Jean 1:1 https://studybible.info/Moffatt/John<br /> L'Emphatic Diaglott (Jean 1:1). <br /> Il y en a d'autres
Répondre
Y
Les livres du Nouveau Testament, Émile Nourry : https://archive.org/details/leslivresdunouve00lois/page/630
Y
Hugues Oltramare Version avec Jean 1:1 (page 194) "et la Parole était dieu" https://archive.org/details/Httplamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es201505quien-fue-hugues-oltramare.html/page/n193
Y
Ooops, j'ai oublié le lien pour l'Emphatic Diaglott: https://archive.org/details/emphaticdiaglott00wils/page/n301
A
Bonsoir.<br /> <br /> Il n'y avait pas de piège, après vous faites ce que vous voulez du conseil.<br /> <br /> Vous semblez honnête et sincère, donc je vous souhaite de vous amélioré en tout point (comme nous tous) et de prospérer corps et âme.<br /> <br /> Merci encore du temps que vous avez accordé.<br /> <br /> Bien à vous.<br /> <br /> Philippe Aletheias
Répondre
M
Salut!<br /> <br /> Sans doute que certains connaissent le grec ancien mieux que moi. <br /> <br /> Mais je connais assez le grec ancien pour savoir qu'on ne peut traduire Jean 1:1 par &quot;et la Parole était Dieu.&quot; <br /> Et je me cite : &quot;Quand on parle de Dieu en grec, le mot &quot;theós&quot; n'est pas seulement utilisé, mais &quot;ho theós&quot;. Ainsi, quand l'article n'est pas utilisé avec un nom, ce nom est utilisée comme un adjectif. Jean n'a pas dit que la Parole était &quot;ho theós&quot;, ce qui aurait voulu dire que la Parole était la même personne que Dieu. Il a dit que la Parole était &quot;theós&quot;—sans article défini—, ce qui veut dire que la Parole était de la même qualité, ou essence, que Dieu.&quot;<br /> <br /> Et puis, l'article indéfini &quot;un&quot; est possible en grec ancien. Beaucoup de bibles traduisent d'autres versets par &quot;un dieu&quot;, comme c'est le cas en Actes 28:6 par exemple.
A
Juste pour infos<br /> <br /> l'Evangélion de Marcion était une version de Luc différente qui circulait dans les premiers siècles et qui est considéré par certains comme le plus vieil évangile.<br /> Il n'existe plus, mais il a tellement été cité et combattu par les premiers pères de l'église "catholique" qu'on peut le reconstituer, le fait que vous ne sachiez pas cela démontre que vos lacunes<br /> sont importantes. Si vous êtes curieux je le reproduits sur mon blog.<br /> <br /> Un conseil,si vous ne maîtrisez pas la langue grecque(selon votre propre aveux et cela ce voie)éviter de faire des articles sur le sujet (j'y ai vu des choses pas très juste, mais n'ayant pas une<br /> maîtrise suffisante du sujet j'ai préféré rien dire, je laisse ce travail à des gens plus compétents). Personnellement je n'y connais rien en physique cantique, et il ne me viendrait pas à l'esprit<br /> de faire des articles dessus!<br /> <br /> Tchao !
Répondre
A
Je vous cite,: « Le cas de Jean 1:1 est très similaire à celui de Jean 4:24 πνεῦμα ὁ θεός. » <br /> <br /> Cela est faux, car il n'y a pas le verbe eimi entre les deux mots.<br /> <br /> Je vous conseille d'apprendre correctement le grec avec de l'enseigner.
A
Bonsoir<br /> <br /> Je vous avais contactés il y a quelques mois, pour vous affirmer que votre grec (ou celui du monde nouveau) était erroné, je peux vous démontrer votre erreur, j'ai tardé à vous écrire car j'attendais être plus avancé en grec, car je considère qu'il faut bien savoir de quoi on parle avant de parler, j'en suis qu'à ma première année de grec dans un centre théologique, mais j'étudie en autodidacte depuis des années,<br /> <br /> Bon venons-en au fait.<br /> <br /> Dans mon initiation au grec du nouveau testament de J.Duff page 63-64 (j'ai d'autre leçons de grec comme celle de sœurs Jeanne d'arc entre autres) On nous explique l'usage spéciaux du verbe être eimi, quand on met deux termes au nominatif avec le verbe être au milieu, le verbe grec fonctionne comme un signe égal o logos = o théos, mais on ne met que l'article sur un seul le sujet, l'autre est un attribut. Cela semble logique, car comment pourrait-on connaitre le sujet si on le met l'article sur les deux noms.<br /> <br /> Donc on donne plusieurs exemples dont le fameux verset de Jean, théos ên o logos, la parole était Dieu (ou divine, pour les plus sceptiques). Mais surtout pas &quot;un dieu&quot;, qui met un pied dans le polythéisme<br /> <br /> Sur ce<br /> <br /> Bien à vous
M
<br /> <br /> Connaissez-vous le Sanskrit ? Oui ? Vous en avez peut être en entendue parler. Mais, le parlez-vous ? J'en doute. Mais est-ce-que cela vous empêche de parler français ? J'estime que non, car il<br /> n'y a aucune lacune dans votre language (des erreurs d'orto, il est vrai, parfois, mais rien de bien méchant), bien que le sanskrit soit la langue "indo-aryenne" la plus ancienne connu à ce jour<br /> dans sa totalité.<br /> <br /> <br /> Croyez-vous peut être que je répond aux messages que je reçois sans vérifier mes dires ? Il est vrai, je ne connaissais pas l'Evangélion de Marcion, et j'ai fait des recherches sur le sujet. Et<br /> c'est là que j'ai exprimé mon point de vue, que vous avez pu lire dans mon précèdent message. Marcion composa son propre canon pour l’adapter à ses doctrines. Il affirmait haut et fort que les<br /> chrétiens devaient rejeter l’Ancien Testament. Voila pourquoi je le considère comme un écrit apocryphe.<br /> <br /> <br /> Je n'ai vu personne du groupe "gens plus compétents" venir me contredire. Pourtant, je ne suis pas infaillible, ni un helléniste ! Mais mes articles "sur le sujet" sont véridiques, et viennent<br /> toujours acompagnés de preuves. Je vous remercie néamoins du conseil, mais si vous ne pouvez me prouver le contraire de ce que j'avance (en grec), je vous prie de bien garder vos conseils pour<br /> vous, et ne venir me reprocher des choses que vous maitrisez vraiment.<br /> <br /> <br /> Cordialement,<br /> <br /> <br /> <br />
A
Et merci du temps que vous m'avez accordé !
Répondre
M
<br /> <br /> De rien. Je ne faisais que défendre mon point de vue.<br /> <br /> <br /> Merci à vous aussi pour l'intérêt que vous avez porter à mes humbles travaux.<br /> <br /> <br /> <br />